香港每天介紹美食資訊的各種媒體不知凡幾,但不是因為食品質素高人一等,而由於餐單翻譯錯漏百出,並因此成名還登上報紙網站頭條的餐廳,在本地也實在是極少數。香港有一家日式拉麵店,因其餐牌翻譯中英日文鬧出大笑話,不但在網上引發熱議,居然還有顧客專門探訪。近日还有不少有記者拜訪此家餐廳,希望一窺究竟。此家拉麵館为迎合國內最新潮流,加之日本料理風格,起了個非常響亮的名字---嚴打製麵所。
由於近日在媒體引發爭議,餐廳掛牆大餐牌的中英日文餐單已被遮住,老闆稱此餐牌是由廣告公司製作,他自己並不懂得其中意思。由於餐牌上食物名稱,中英日翻譯錯得離譜,甚至連香港通用的英文翻譯都大錯特錯。再加之近日的風波,商場管理處甚至要求此店,将有翻譯問題的海報和大餐單遮蓋。店主表示本來就是商場要求所有餐廳,都必須提供中英文餐牌,由於是日本料理店,所以附加日語譯名。從放在食桌上的小餐牌,記者發現拉麵店所譯名稱,不但有創意還有強烈“無厘頭”風格。
日本豬骨湯底拉麵,英文譯成“dolphin soup”,中文意思是“海豚湯”。
“日式蒸蛋”日语原本是“茶碗蒸し”,此店直译為“日本人卵”。
餐牌上的“滑蛋”,用普通話拼音譯成“Huadan”,意思簡直就成了“壞蛋”。
“大和七味牛肉”,直接用普通話拼音和英語,翻譯成“Japan Qiwei Beef”。
“日式什菜”英文翻譯“What Shavings”,日文直接寫成“什麼削”。
“和牛”寫成“日本大和牛肉”,英文“Japan and Japan Beef”,因為“大和”也指日本。
老實說香港餐牌從來提供中英文雙語版本,此類錯漏完全可以避免。況且本地作為當年的殖民地,很多中國菜都是由香港直接翻譯出去的,而且香港從來就沒有中英文亂翻譯的問題。如果說不懂日語還情有可原,中英文亂翻不應該了,最少可以請教別人修正一下。如此餐廳不管食物水準如何,首先在餐廳用品製作上就不認真。作為日本料理亂翻日本食品名稱,而且錯得令人啼笑皆非。還好這種奇葩餐廳,在香港畢竟是極少數!
沒有留言:
張貼留言