Translate

2019年9月11日 星期三

中國漢奸皇協軍怎么喜歡稱日本人做“太君”



抗戰時期漢奸皇協軍稱呼日軍,多數用太君這一稱呼,問題是日語裡根本就沒有這個詞,而且日本人為何接受這個稱呼也很奇怪

普遍的說法太君是日語大人(たいじん)“taijin”的音譯,中文發音類似太金,意思和用法與中文差不多。還有所謂日語中有稱外國將軍為大君的說法,其實這種說法很少用沒有參考價值

比较认可的说法是一般汉奸,接触最多的是基层官兵,日语队长(たいちょう)的发音是“taichou”,中文发音类似太焦,称呼日军队长显得比较客气,而且无论大中小队长都适用。但是隊長的讀音與太君相差甚遠

有學者研究翻閱大量史料發現,日方資料中所記載的中國人,對日軍及日本人所使用的稱呼,出現較多的是大人二字。日語大人的發音中文類似太金,北方話念得快比較類似太君,況且在日語裡算是比較普遍的尊稱,所以將錯就錯也就成了太君

反正日本人說中文,中國人說日語發音都不准。日本人以為太君是中國人說日語大人的意思,一般漢奸以為太君是日語隊長的發音。結果兩邊都接受了這個特別發明的稱呼,最後也就約定成俗下來




沒有留言:

張貼留言