抗戰時期漢奸皇協軍稱呼日軍,多數用“太君”這一稱呼,問題是日語裡根本就沒有這個詞,而且日本人為何接受這個稱呼也很奇怪。
普遍的說法“太君”是日語“大人(たいじん)”,“taijin”的音譯,中文發音類似“太金”,意思和用法與中文差不多。還有所謂日語中有稱外國將軍為“大君”的說法,其實這種說法很少用沒有參考價值。
比较认可的说法是一般汉奸,接触最多的是基层官兵,日语“队长(たいちょう)”的发音是“taichou”,中文发音类似“太焦”,称呼日军“队长”显得比较客气,而且无论大中小队长都适用。但是“隊長”的讀音與“太君”相差甚遠。
有學者研究翻閱大量史料發現,“日方資料中所記載的中國人,對日軍及日本人所使用的稱呼,出現較多的是“大人”二字。日語“大人”的發音中文類似“太金”,北方話念得快比較類似“太君”,況且“君”在日語裡算是比較普遍的尊稱,所以將錯就錯也就成了“太君”。
反正日本人說中文,中國人說日語發音都不准。日本人以為“太君”是中國人說日語“大人”的意思,一般漢奸以為“太君”是日語“隊長”的發音。結果兩邊都接受了這個特別發明的稱呼,最後也就約定成俗下來。
沒有留言:
張貼留言