Translate

2021年11月8日 星期一

馬斯克《七步詩》英文譯本難道是在分享豆子菜單

 


特斯拉CEO馬斯克日前突然在社交媒體上用中文發布了曹植的「七步詩」:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急」,引發西方人的注意,BBC推出了一部58分鐘的紀錄片「杜甫:最偉大的詩人」;前不久大熱劇「魷魚遊戲」也在最後一集植入杜甫名句「好雨知時節」。儘管廣大網友不確定馬斯克發文的真實意圖,但這條推送一發布就登上熱搜,「馬斯克發中文七步詩」在微博話題閱讀量為1.9億,引發熱烈討論。 

但實際上,馬斯克發布中文「七步詩」後沒有任何解釋,西方網友是懵圈的狀態,有網友通過在線翻譯功能獲得譯文後(Cooking beans and burning beans, Osmunda japonica in the cauldron weeping is the same root, so why is it too anxious?),面對譯文中大量的豆子(beans),甚至堅持認為這是馬斯克在分享一道與豆子有關的菜單。也有操心的網友懷疑馬斯克是在煮豆子時感到焦慮有感而發,並做出了在食用完大量豆子後,導致胃腸道脹氣的分析。

不過隨著這首詩逐漸發酵,也有不少熱愛中文的外國網友耐心地「科普」原詩的意思。那「七步詩」有標準的翻譯版本嗎?對曹植的「七步詩」的英語譯本有很多,因為譯本都可能與原文存在這樣或那樣的不對等,所以就很難有規範的譯本。 

但許多人表示許淵沖對「七步詩」的翻譯才真正稱得上「yyds」(永遠的神):WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot:Grown from same root, please, Why boil us so hot?

 

 


沒有留言:

張貼留言