Translate

2016年3月9日 星期三

為何日本網絡流行“偽中國語”


隨著中國遊客大量到日本“爆買”購物,中日之間人民交流機會不斷增加。現在日本開始流行一種稱為“偽中國語”的新潮語言,而且這種有趣的交流方式,正在日本逐步流行起來。



學習過日語的人都知道,日語詞彙通常由平假名,片假名和漢字組成,現在日本流行的所謂“偽中國語”,簡單講就是去掉平假名和片假名,只保留漢字的“超級簡寫方式”。此種日本式中文首先由日本網友發明,原本是一種網路語言,將原本日語的意思完全用漢字表達。雖然不是完全正確的日語表述,但經網友嘗試發現可以溝通,而且並不影響原本句子的意思。由於這種新日語完全用漢字表達意思,看起來和中文一模一樣,對於不懂中文日語的外國人來講,在形式上中日語言完全一樣,因此在日本被稱作“偽中國語”



此種“新日式中國語”最早在2009年就已出現,日本還有專門網站為此推出“偽中國語”教材,教人如何使用這種網路新語言,並介紹日語漢字詞彙的意思和使用方法。此种语言使用方便,比如输入日语汉字“大感謝”,(だいかんしゃ),意思是“非常感謝”。“全然問題無”(全然問題ない),就是“完全沒有問題”的意思。有日本網友成立“偽中國語研究會”,甚至吸引中國網友加入討論。不少中國網友對此大加讚賞,認為這種網路新語言,竟然能夠在完全不懂日語的情況下,通過“偽中國語”與日本朋友進行交流。日本網友也對此表示贊同,認為兩國人民通過純漢字,居然完全沒有交流問題。



想不到一種網路新語言的發明,居然無意間開創中日民間交流的新方式


沒有留言:

張貼留言