Translate

2016年5月27日 星期五

楊絳老人已逝何必過度吹捧


楊絳老人百歲仙逝,在天堂與親人相聚。網路上紀念發帖很多,但也不乏些過度吹捧。楊絳被稱之為著名文學家,翻譯家,戲劇家等,也算是實至名歸,但真要說在中國近代文學史上,有何重大貢獻則談不上。客觀上說楊先生是妻憑夫貴,公平地說最多是個名作家。


她翻譯的《堂吉訶德》,被稱為最佳譯本,且是西班牙原著翻譯。《堂吉訶德》在歐洲文學史上算不得巨著,況且晦澀難懂滑稽可笑。當年魯迅周作人兄弟,在日本發現後推廣中國。從1922年至本世紀初,最少有20多個版本,翻譯自不同語言。楊絳78年的版本前,最少已經有6個版本,其中一半是在解放前出版。林紓和陳家麟早在56年前就有合譯本,30年代上海商務有溫志達譯本,39年有傅東華《唐吉訶德先生傳》譯本。


楊先生早年遊學英法,主要作為錢鐘書的陪讀,雖自學過英語法語,西班牙文造詣不清楚。翻譯家董燕生曾批評楊的版本,根本連及格都談不上。早年民國學者翻譯西方名著成風,從未正規學習外語者拿本字典,翻譯出版西方名著者不乏其人。庚子賠款中國學梓子得以歐美留學,甲午戰敗大量青年東渡日本。國門打開西學東漸,介紹西方科技文化藝術文學等著作,成為中國近代知識份子責任,各門類譯著大量發行出版,至於說翻譯水準如何,自然也是良莠不齊。


她翻譯的法國《吉爾·布拉斯》,主要得益於錢鍾書校訂,《小癩子》不值一提。其他代表作無非《幹校六記》、《洗澡》、《我們仨》等,多數是散文和回憶文章。《洗澡》中國知識份子被政治洗腦之作,其他兩部比較著名的著作,記述當年落難歲月和家庭生活點滴。雖然文筆通暢感情深摯,但談不上什麼文學藝術性。主流評價楊絳的散文,“平淡從容而又意味無窮。可謂不著一字盡得風流”。


客觀說所謂平淡從容,其實就是沒什麼文采,刻薄一些評論,文筆不見得比,現今高中能寫的女生高多少,無非加些心靈雞湯哲理箴言,其中的幽默促狹,搔到痛癢之處,還是源自于錢先生。網路上此類文章多見,名人也無非是盛名之下。1943-44年,楊絳的劇本《稱心如意》、《弄假成真》、《遊戲人間》等相繼在上海公演。真正懂行的人都知道,中國近代戲劇完全抄襲西方,從歐美名作直接拷貝,創作創意方面,無非拿西方作品改頭換面,楊先生作品大同小異。


86年她發表的《記錢鍾書與圍城》,內容錯漏之多慘不忍睹。被錢鐘書研究者李洪岩,範旭侖等多次糾正。文中稱錢鐘書留英學歷是副博士,完全是無中生有的無稽之談,錢在牛津留學畢業是學士。各種錯漏令雙方激烈辯論,最後官司打到國家出版局。多年後還是楊先生自己認錯。


楊絳入讀東吳大學後轉清華借讀,遇到錢鐘書後成婚,隨夫遊學歐洲陪讀,應該說沒有拿過學位。錢先生評論其妻“最賢的妻,最才的女”,前者來說的確如此。當年錢鐘書尚未成名,歐洲回國後生活無著,抗戰期間全靠楊絳,當小學老師養家。在此期間創作成名作《圍城》,《寫在人生邊上》,《人鬼獸》等。解放後錢先生沒有文學藝術類作品,所以可以說楊絳成就了錢鐘書。


楊絳的身份首先是錢鐘書夫人,然後是中國長壽老人,最後才是著名作家。



沒有留言:

張貼留言